Discussion about this post

User's avatar
Health Nerd's avatar

I would guess that your fifth point is the most likely. Chinese is a very complex language, and individual characters can convey very different meanings in context. Perhaps there are characters for specific fish that when combined or distorted mean entirely different things, and some new translation tool - likely AI driven - is incorrectly translating.

Hilarious that these all got published.

Xenobio's avatar

Any guesses as to what the original words were that were substituted for these species names? My Chinese is very rudimentary so I can't guess.

But it reminds me of the 2000s Star Wars: Backstroke of the West (a bootleg DVD whose English subtitles had apparently been generated by machine translation of the actual Chinese subtitles). One of the memorable substitutions was "Presbyterian Church" for "Jedi Council" via something like "council of elders", which is what presbyters were in the church context.

On the other hand, given the tendency of LLMs to hallucinate, maybe this isn't a explicable question of picking the wrong meaning out of several possibilities from the dictionary, but some constellations of Chinese characters that somehow trigger this AI to associate them with some life sciences reference materials...

16 more comments...

No posts

Ready for more?